每日更新

意大利汉学家感叹:在中国我是“外国人”,回国却“我成了中国人”

意大利汉学家、北京外国语大学中国文化研究院教授米歇尔·费雷罗近日为《中国日报》撰文,描述了他长期在中国生活和工作的情况,以及这些年来他的语言表达、处事方式、群体观念和秩序感发生了怎样的变化,因此他在中国被认为是“外国人”,但在意大利却被认为是“中国人”。麦克雷在文章中表示,他在中国学习、工作了近30年,每次回到意大利北部的家乡,家人和朋友都称他为“中国人”。 “中国人回来了”或者“中国人来了”:我每次回到意大利都经常听到这些话。麦克雷想知道他怎么会是“中国人”。有人告诉他:“你的做事方式很有中国特色。”例如,根据中国传统,直接表达意见或批评被认为是不礼貌的。人们应该考虑对方的感受为他人着想,而不是以自我为中心。意大利人随意地说:“我得走了”,但他总是说:“你一定很忙。”意大利人也毫不犹豫地说“不”。现在你习惯了中国人说“是”,这似乎有点“粗鲁”,但大多数时候这是一种微妙的拒绝。有时他们甚至愿意寻找食物。 “中国蛋糕”与食物无关——意大利菜和中国菜一样好——但总感觉不舒服。在意大利,他曾经争论不休,不担心影响与朋友、同事的关系,但在中国,合影前大家常常互相让步,现在身边意见不一,热议时他总感觉不舒服。 “我走了”:这在中国被认为是不礼貌的,但夏天他皱起了眉头。当他看到别人衣着暴露,分发礼物时,他暗暗皱起眉头,但他常常希望意大利人我们也可以养成这个好习惯。但现在他们也明白了这意味着什么。他收到红包总是翘首以待,而儒家智慧在意大利也很受欢迎,而麦克雷是一家中餐馆,其他人总是因为他在中餐馆说中文而显得惊讶和怀疑,但麦克雷最后说,“和很多其他外国人一样,我在中国永远是一个‘外国人’。” 「中国人」「中国人」。 (英语翻译チャイナデイiriー》知恵交换栏に掲载